Богиня Геката

(греки, римляне, этруски...)
Аватара пользователя
Iss
Иерарх
Сообщения: 6478
Зарегистрирован: Пн ноя 12, 2007 19:10
Репутация: 5
Пол: Мужской

Re: Богиня Геката

Сообщение Iss » Вс авг 05, 2018 14:23

Medea bidt tot Hecate, Crispijn van de Passe, 1602 - 1607
Вложения
Medea bidt tot Hecate, Crispijn van de Passe.jpg
Среди могил унылых и безвестных
Я принесу чудовищный оброк
Тебе, о страх земной, подземный рок
И бич небесный!

Аватара пользователя
Iss
Иерарх
Сообщения: 6478
Зарегистрирован: Пн ноя 12, 2007 19:10
Репутация: 5
Пол: Мужской

Re: Богиня Геката

Сообщение Iss » Вс авг 05, 2018 14:24

И еще один вариант перевода "Орфического гимна Гекате":

Орфический гимн Гекате

Гекате

Кличу Гекату, Энодию кличу тройных перепутий,
Неба, земли и пучины морской желторизную кличу,
Ты на погосте, Персейя, вакхуешь меж душами мертвых,
Радуют седце твое, о Отшельница, сонмы оленей,
Гончие стаи, Ночная, Царица - всегда побеждаешь,
Звероголосая, пояс не носишь, твой Лик бесподобен,
Ключница космоса, правишь рогатых стадами, Анасса,
Ты - Госпожа, ты - Невеста, питаешь детей, и по кручам
Рыщешь. Молю, снизойди на обряды священные, Дева,
Благослови Волопасов, и жертвы прими благосклонно.

Ἑκάτης

Εἰνοδίην Ἑκάτην κλῄιζω, τριοδῖτιν, ἐραννήν,
οὐρανίαν χθονίαν τε καὶ εἰναλίαν, κροκόπεπλον,
τυμβιδίαν, ψυχαῖς νεκύων μέτα βακχεύουσαν,
Περσείαν, φιλέρημον, ἀγαλλομένην ἐλάφοισι,
νυκτερίαν, σκυλακῖτιν, ἀμαιμάκετον βασίλειαν,
θηρόβρομον, ἄζωστον, ἀπρόσμαχον εἶδος ἔχουσαν,
ταυροπόλον, παντὸς κόσμου κληιδοῦχον ἄνασσαν,
ἡγεμόνην, νύμφην, κουροτρόφον, οὐρεσιφοῖτιν,
λισσόμενοις κούρην τελεταῖς ὁσίαισι παρεῖναι
βουκόλωι εὐμενέουσαν ἀεὶ κεχαρηότι θυμῶι.
Среди могил унылых и безвестных
Я принесу чудовищный оброк
Тебе, о страх земной, подземный рок
И бич небесный!

Аватара пользователя
Iss
Иерарх
Сообщения: 6478
Зарегистрирован: Пн ноя 12, 2007 19:10
Репутация: 5
Пол: Мужской

Re: Богиня Геката

Сообщение Iss » Вт авг 13, 2019 12:42

Магическая формула 'маскелли маскелло'
Автор: Leonardo (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

«Маскелли маскелло» — одна из самых известных магических формул античности. Она встречается и в любовных заговорах, и заклинаниях принуждения, и в проклятиях, и в инвокациях, — иногда самостоятельно, а иногда в составе более длинных последовательностей voces magicae. Частота, с которой эта формула употребляется в магических папирусах (далее PGM) и других магических текстах (надписях на дефиксионах и т.д.), говорит о ее глубокой древности[1]. Так же, как и знаменитые «эфесские письмена», она может быть связана с идейскими дактилями — героями доолимпийской мифологии.

Кроме того, эта формула ассоциируется с богиней Ананкой, имя которой предшествует словосочетанию «маскелли маскелло» в пяти заклинаниях из PGM[2]. Ананка — олицетворение судьбы, рока и неизбежности; позднее она отождествлялась с римской богиней Некесситатой («Необходимостью»). Так, в английском издании PGM Г.Д. Бец романизирует собственное имя богини, Ἀνάγκη, как Necessity («Необходимость») — например, в PGM CI.1—53: «Заклинаю тебя могучей Необходимостью, маскелли маскелло…»[3]. Как отмечает Дж. Стреттон-Кент, в народной традиции и собственно в магических папирусах Ананка выступает, главным образом, в роли богини смерти[4]. Благодаря этой хтонической функции она приравнивается к Гекате, — и действительно, в PGM IV.2708—2784 эта формула используется непосредственно для призывания Гекаты: «…Приди, о Геката пламенной воли, / Этой священною песнью тебя призываю! / Маскелли маскелло…» Упоминания этой формулы в PGM сведены в таблицу в конце этой статьи. На их основании можно вывести полную версию формулы, почти аналогичную той, которую Бец приводит в словаре к своему изданию греческих магических папирусов[5]:

μασκελλι μασκελλω φνουνκενταβαωθ ὀρεοβαζάγρα ῤηξίχθων ἰππόχθων πυριπηγανύξ
маскелли маскелло фнункентабаот ореобазагра рексихтон гиппохтон пирипеганикс


Эту формулу классифицируют как непереводимую последовательность «варварских» слов, однако лингвистически и этимологический анализ корней этих семи voces magicae позволяет выявить их возможные значения. Например, словосочетание μασκελλι μασκελλω («маскелли маскелло») содержит корень «маскил», а это фонетическая транскрипция древнееврейского слова משכיל. Оно переводится как «песнь мудрости» или «учение» используется как заглавие в тринадцати псалмах царя Давида. Происхождение его неясно, но можно со всей определенностью утверждать, что оно обозначает процесс передачи мудрости или знания (в частности, последователи просветительского еврейского движения «Хаскала», действовавшего в XVIII—XIX вв., называли себя «маскилим»). Истолкование магической формулы как некоей «песни мудрости» или «учения» кажется вполне логичным. Как мы еще увидим, представление о магических формулах как своего рода песнях, как о своеобразных формах музыки или поэзии, глубоко созвучно легендам о дактилях и, в целом, гоэтическим истокам западной магии.

В слове φνουνκενταβαωθ (фнункентабаот) тоже обнаруживаются корни, указывающие на его возможное значение. Герард Мюссис утверждает, что слово «фнун» в контексте магических папирусов — это имя нарицательное со значением «бездна» (егип. pt.nun), а не собственное имя египетского бога Нуна[6]; однако лично мне эти два значения не кажутся взаимоисключающими[7]. Греческий корень Κεντ («кент») означает нечто жалящее или колющее, как, например, в словах κεντρόω («колоть; снабжать жалом») и κεντρον («стрекало; игла; жало»). Суффикс αβαωθ встречается во многих гностических и еврейских божественных именах, таких как Сабаот (Саваоф) или Иалдабаот (Иалдаваоф). Этот суффикс интерпретировали по-разному, в том числе как имеющий значение «хаос», но Гершом Шолем полагает, что в магической литературе он используется в основном как сокращенное «Саваоф» (имя гностического архонта) и эллинизированная форма еврейского слова со значением «воинства» — как в словосочетании יהוה צבאות («Господь воинств»)[8]. В итоге можно предположить, что загадочное слово φνουνκενταβαωθ означает либо некое божество жалящих воинств бездны, либо жалящие воинства бездны как таковые.

Образ подземного воинства, состоящего из созданий, вооруженных жалами, превосходно согласуется с мифологической ролью пчел в греческой культуре. С древнейших времен пчелы ассоциировались как со священными пещерами (особенно с Диктейской пещерой идейских дактилей), так и с мантическими и гоэтическими практиками. По преданию, прорицалище Трофония открылось грекам благодаря пчелиному рою, вылетевшему из пещеры, а призраков и духов мертвых нередко отождествляли с пчелами[9]. Представление о хтонической природе пчел распространялось и на мед — одно из основных подношений духам мертвых и богам подземного мира. Поэтому рой жалящих насекомых, вылетающих из бездны или преисподней, — чрезвычайно осмысленный и символически важный мотив в магических, оракульных и некромантических традициях эллинистического мира. Желающим изучить эту тему подробнее я советую обратиться к книге Дэниела Огдена «Греческая и римская некромантия» и к статье Бернарда Кука «Пчела в греческой мифологии»[10].

Следующее магическое слово, ορεοβαζαγρα (ореобазагра), тоже фигурирует в надписях на дефиксионах — как эпитет Гекаты[11]. Корень ορεο означает нечто, связанное с горами, как в словах ὄρειος («гористый, горный») или ὀρεοπολέω («бывать в горах», «жить в горах»). Βαζαγρα (базагра) не означает ничего; но по отдельности βαζα и γρα поддаются интересной интепретации. Βάζω (базо) означает «говорить», а редкое слово γρα, или, точнее, γράα, встречается в греческих словарях как название водяной змеи, водящейся в дельте Инда. Таким образом, не исключено, что βαζαγρα — это магическое слово со значением «говорящая змея», связанная конкретно с восточными традициями. Говорящие змеи нередко фигурируют в греческих мифах как вещие духи мертвых героев; дельфийский Пифон — лишь один из многих тому примеров[12]. Возможно, здесь подразумевается горное прорицалище какого-то героя, имеющего восточное происхождение. Стоит также добавить, что я встречал перевод этого эпитета как «обитающий на горе певцов», но, к сожалению, источник найти не могу. Учитывая вышесказанное, я бы предпочел вариант «обитающий на горе оракулов».

Последние три слова формулы поддаются непосредственному переводу и позволяют выдвинуть гипотезу о происхождении всей этой магической фразы в целом. Ῥηξίχθων (рексихтон) — это эпитет со значением «разверзающий землю» или «вырывающийся из-под земли». Ἱππόχθων (гиппохтон) означает «земляная кобылица», а πυριπηγανύξ (πυριπηγανύξ) — «владыка огненного источника». Хотя все эти эпитеты согласуются с образом Гекаты в PGM, я полагаю, что в действительности они отсылают не к какому-то конкретному божеству, а к группе идейских дактилей.

По преданию, дактили и впрямь «вырвались из-под земли», когда Великая Мать Богов погрузила руки в землю священной Диктейской пещеры на горе Ида (отсюда и название «дактили», в переводе означающее «пальцы»). Дактили первыми стали обрабатывать металл огнем, за что их почитали как искусных плавильщиков и кузнецов, работавших по золоту, серебру, бронзе, меди и железу… так что они и впрямь «владыки огненного источника». Кроме того, они были поэтами и музыкантами, основателями горных оракулов Великой Матери Богов (один из символов которой — лошадь) и непревзойденными гоэтами (колдунами), сочинителями эпод (заклинаний, магических песнопений). В более поздних мифах хтоническому племени дактилей вверяют заботу о младенце-Зевсе, которого, что любопытно, вскармливают медом священных пчел из Диктейской пещеры (что возвращает нас к образу подземного воинства пчел). В истории и мифологии таинственных дактилей скрыт невероятный объем информации о развитии гоэтической магии (эту тему подробно и тщательно рассматривает в своей «Геософии» Дж. Стреттон-Кент).

Можно предположить, что Геката не случайно ассоциируется одновременно и с формулой «маскелли маскелло», и с идейскими дактилями. Даже если оставить в стороне гипотезу, согласно которой собственно Геката и была изначально, в догреческий период, Великой Матерью Богов, о ее непосредственной связи с этими родоначальниками мистерий говорят и мифологическая, и магическая традиция. В сельских областях Малой Азии Гекату считали супругой фригийского бога Мена (позднее отождествлявшегося с Аполлоном), а их сын носил такое же имя, как и один из дактилей, — Акмон[13]. В других мифах говорится о женских эквивалентах дактилей, тесно связанных с нимфами Гектатеридами, в имени которых нам видится прямая отсылка к Гекате и которые иногда считаются ее дочерьми[14].

В магических папирусах связь между Гекатой и дактилями выражена еще более явно[15]. Призывание Гекаты-Эрешкигаль в PGM LXX.4—25 включает в себя вариант эфесских письмен (ασκει, κατασκει…) и прямую отсылку к хтоническим мистериям дактилей: «…я прошел посвящение, и спускался в [подземные] чертоги дактилей…» Посвящение в эти мистерии и практики давало одновременно и защиту от Гекаты и других хтонических сил, и право на обращение к ним. Возможно, формула «маскелли маскелло» предназначалась для работы на том же онтологическом уровне — гоэтическая «песнь мудрости» для инвокации «жалящих духов преисподней». Магия дактилей — изначальных гоэтов из «горного прорицалища», детей «земляной кобылицы», «вырвавшихся из-под земли» и ставших «владыками огненного источника», — усиливала заклинание и защищала оператора.

https://greek.thesaurusdeorum.com/pgm-a ... -xTZCJru48
Среди могил унылых и безвестных
Я принесу чудовищный оброк
Тебе, о страх земной, подземный рок
И бич небесный!

Ответить

Вернуться в «Античная мифология»